Upcoming Events

National | Arts and Media

no events match your query!

New Events

National

no events posted in last week

Blog Feeds

Anti-Empire

Anti-Empire

offsite link North Korea Increases Aid to Russia, Mos... Tue Nov 19, 2024 12:29 | Marko Marjanovi?

offsite link Trump Assembles a War Cabinet Sat Nov 16, 2024 10:29 | Marko Marjanovi?

offsite link Slavgrinder Ramps Up Into Overdrive Tue Nov 12, 2024 10:29 | Marko Marjanovi?

offsite link ?Existential? Culling to Continue on Com... Mon Nov 11, 2024 10:28 | Marko Marjanovi?

offsite link US to Deploy Military Contractors to Ukr... Sun Nov 10, 2024 02:37 | Field Empty

Anti-Empire >>

The Saker
A bird's eye view of the vineyard

offsite link Alternative Copy of thesaker.is site is available Thu May 25, 2023 14:38 | Ice-Saker-V6bKu3nz
Alternative site: https://thesaker.si/saker-a... Site was created using the downloads provided Regards Herb

offsite link The Saker blog is now frozen Tue Feb 28, 2023 23:55 | The Saker
Dear friends As I have previously announced, we are now “freezing” the blog.? We are also making archives of the blog available for free download in various formats (see below).?

offsite link What do you make of the Russia and China Partnership? Tue Feb 28, 2023 16:26 | The Saker
by Mr. Allen for the Saker blog Over the last few years, we hear leaders from both Russia and China pronouncing that they have formed a relationship where there are

offsite link Moveable Feast Cafe 2023/02/27 ? Open Thread Mon Feb 27, 2023 19:00 | cafe-uploader
2023/02/27 19:00:02Welcome to the ‘Moveable Feast Cafe’. The ‘Moveable Feast’ is an open thread where readers can post wide ranging observations, articles, rants, off topic and have animate discussions of

offsite link The stage is set for Hybrid World War III Mon Feb 27, 2023 15:50 | The Saker
Pepe Escobar for the Saker blog A powerful feeling rhythms your skin and drums up your soul as you?re immersed in a long walk under persistent snow flurries, pinpointed by

The Saker >>

Public Inquiry
Interested in maladministration. Estd. 2005

offsite link RTEs Sarah McInerney ? Fianna Fail?supporter? Anthony

offsite link Joe Duffy is dishonest and untrustworthy Anthony

offsite link Robert Watt complaint: Time for decision by SIPO Anthony

offsite link RTE in breach of its own editorial principles Anthony

offsite link Waiting for SIPO Anthony

Public Inquiry >>

Voltaire Network
Voltaire, international edition

offsite link Voltaire, International Newsletter N?113 Fri Dec 20, 2024 10:42 | en

offsite link Pentagon could create a second Kurdish state Fri Dec 20, 2024 10:31 | en

offsite link How Washington and Ankara Changed the Regime in Damascus , by Thierry Meyssan Tue Dec 17, 2024 06:58 | en

offsite link Statement by President Bashar al-Assad on the Circumstances Leading to his Depar... Mon Dec 16, 2024 13:26 | en

offsite link Voltaire, International Newsletter N?112 Fri Dec 13, 2024 15:34 | en

Voltaire Network >>

Translations of French poet by Irish writer and critic

category national | arts and media | press release author Monday July 27, 2009 18:36author by Western Writers' Centre - Ionad Scríbhneoiri Chaitlín Maude - Western Writers' Centre, Galwayauthor email westernwriters at eircom dot netauthor address Canavan Hse., Nuns Island, Galwayauthor phone 087.2178138 Report this post to the editors

Fred Johnston's writing turns to France

Writer, founder of the annual Cúirt literature festival and Director of The Western Writers' Centre (Ionad Scríbhneoirí Chaitlín Maude) Fred Johnston has been writing and publishing his poems almost entirely in French for some time now; but it all began with translating short stories of Breton folklore and French poems.
Fred Johnston
Fred Johnston

He is not the first Irish poet who has abandoned English to write poetry in French. "I found I needed new eyes, as it were. The Irish poetry scene, to me, began to look like a bull-pen. Good poets wrote anyway. But I had experienced too much grubbiness, perhaps. One day I thought: 'We've lost our dignity somewhere.' And I am not alone." A translated French tale appeared in the magazine, Albedo 1. Recently, in Brittany, he began what he calls a test-run towards a possible book of photographs on the Monts Arrée region. And he has just recorded five short programmes for a Breton radio station on Irish culture and heritage.
But this year will see the publication of a longer project when his translations of the Breton-based poet, Colette Wittorski, are finally published.
"We met recently in Brittany - in Huelgoat, the town from which novelist Jack Kerouac's people emigrated in the 18th century - and discussed the final touches," he says. "Colette is a prize-winning poet and her work deserves a wider audience. This dual-language collection, hopefully, will acquire that to some extent."
Working on the project for two years, he found it tough but satisfying. "It was pleasurable, but it was a translation in the real sense, not merely something built on a crib by someone else. Often a phrase would seem clear, then turn out to have several meanings. Anyone who has attempted translation will understand. But finalising each phrase was like opening a window on a new way of seeing things. Colette Wittorski is happy with the end result and that's what matters." It is expected that the book will be launched both in Dublin and in Brittany and further details will be announced.
Fred Johnston's own poems written in French have appeared in, among others, Hopala! (Brittany), L'Empreinte Orange, Fôret de Milles Poètes, Le Cerf-Volant (Paris), Éclats de Rêves, Ouste, In-Fusion, Le Grognard, and here in The Stony Thursday Book and Studies Review. Plans are in motion to bring out a selection of his short stories, translated into French by writer and film-maker, Kristian Le Bras, later this year or early next year. He has read his work at the Franco-Irish Literature Festival in Dublin.
Meanwhile, the Western Writers' Centre is working to conclude the Bus Éireann-sponsored Irish-language poetry project for which they received an award at the end of last year.

Related Link: http://www.twwc.ie
author by cafe noirpublication date Thu Jul 30, 2009 16:30author address author phone Report this post to the editors

M. Samuel Beckett, ecrivain irlandais, écrivait aussi en Francais. So stick that dans votre pipe et fumez. Irish poet Desmond Egan has had published a selection of his poems in German and English. Regardless of attitudes to the EU and the Lisbon Treaty mark II we're sort of European I'd say.

author by Fred Johnstonpublication date Thu Jul 30, 2009 16:43author address author phone 087.2178138Report this post to the editors

A verse of Sam is your only man. Well said, munchkin. Desmond has also translated 'Les Sept Mou'allaq'at,' a task I tried while I lived in North Africa and I managed Imrou Oul Qais but no further. I think our literary outlook has more forcibly to be dragged into Europe, because our publishers are unconcerned and prefer to feed the local trough. Think too the admirable Pearse Hutchinson, who has translated much from Spanish; and Aidan Higgins, who gave us, in the marvellous 'The Balcony of Europe,' the best and arguably first contemporary Irish/European novel. Alors! There are more too.

author by cafe noirpublication date Fri Jul 31, 2009 00:29author address author phone Report this post to the editors

Ole, viva Espana. Colm Toibin's novel, Into the South, is about an Irish woman caught up in the Spanish Civil War. Toibin also published an interesting travel book about the city of Barcelona.

Important twentieth century Irish poets gave a lot of attention to translating from
gaelic poetry. It's like art students going into galleries to learn from the old masters by painting reproductions of the chef-d'oevures.

An Irish woman with a Polish name published a first novel a few years ago set in Poland. Can anybody recall author and title? I read it and it was a good effort.

An Irish teacher of English and cultural studies in Slovakia, John Minihane, translated poetry and essays by a Slovakian poet. Minihane isn't a poet himself, but has studied Gaelic poetry and published a rather technical account of political undercurrents in 17th century Munster poetry, called The Contention of the Poets. Here's details about the translated Slovak poet:

Name: Slovak Spring

Author: Novomesky, Ladislav

Editor: Minahane, John

Publisher: Belfast Historical Society

Published: 2004

ISBN: 1 872078 10 9

Let us respect all those Irish writers who live in another culture, learn foreign languages and translate into English for the benefit of Irish readers. It is an adult, intellectual leap. Let's stop pretending to be less cosmopolitan than we are. And good luck with your french project Fred.

author by Fred Johnstonpublication date Fri Jul 31, 2009 13:18author address author phone Report this post to the editors

Thanks, mate. Yes, there are people striving out there to bring the Irish literary consciousness kicking and screaming into the European dimension. Irish publishers, though, seem very reluctant to engage with the publication of work from European authors, though notably Lapwing Poetry in Belfast have produced translations, as did Dedalus Press in its golden age (and of a Breton poet, most notably.) And let us not forget the sterling work of the Irish Translators' Association and their publication, 'Translation Ireland.' At a publishers' conference some years ago, where I shared the discussion with Caroline Walsh of The Irish Times, I introduced the idea that Irish publishers could benefit by publishing European writers in translation, even to the point of being the first to put the relevant author into print, albeit in English. This notion was actually greeted with derision. Rather smugly, I thought. The bigger Irish publishers continue to play it safe and this will ultimately lead to a possibly fatal degree of sterility in the literary publishing world here. Pity. Our loss, of course. We need badly the challenge of outside ways of seeing.

author by cafe noirpublication date Fri Jul 31, 2009 14:32author address author phone Report this post to the editors

Too true. There is a parochialism in Irish prose writing, especially the novel, although as you said there was a small crop of exiled Irish writers in Spain in the 50s and 60s who translated poems by Neruda and others and wrote stories or novels with some Spanish setting.
I read somewhere that in continental Europe at present there are 250,000 Irish exiles, some of them clustered in cities like Frankfurt, Munich and Paris and others scattered around Italy, Germany, The Netherlands, Belgium (of course in the EU monster Brussels), Poland and a few other parts of Eastern Europe. Where is the cultural comeback reflected in our Irish newspapers, magazines (a fading communications sector admittedly), radio and television programmes? And where, you've pinpointed it, is the comeback in Irish book publishing, in fictive writing and non-fiction?

Our publishers, our media and our academic journals are downplaying our growing cosmopolitanism.

I can think of several Irish novelists who situated their plots in foreign settings, in the USA, Britain and further afield.

I can supply you with some leads if you wish to explore and write about this. Give me a link to your Western Writers website so that I can contact you privately.

Since you are based in Galway and are concerned with the useful trend of writers translating Gaelic poetry into English, you might in passing be interested to know that the now defunct Gaelic publishers called Sáirséal agus Dill published in 1972 an autobiographical book called Dubhduchas (Gaelic for Négritude) by an Irish missionary priest, Padraig O Maille. He described life at the time in Nigeria (the early 1960s) and devoted two interesting chapters to discussing emerging Nigerian poets and novelists, quoting liberally from the poets. After the Nigerian civil war he had to leave Nigeria and ended up in Malawi in Central Africa. There was a one-man tyranny ruled by Dr. Hastings Kamuzu Banda. O'Maille was a prison chaplain as well as university literature lecturer. In 1999 he published a book about his Malawi experiences, this time in English, entitled Living Dangerously: A Memoir of Political Change in Malawi. O'Maille some years ago gave a course of evening lectures on modern African literature at UCD. In Malawi he edited an anthology of poetry in English by contemporary Malawian poets.

author by That's Very Interesting, and My Thanks.publication date Fri Jul 31, 2009 16:25author email fred.johnston at rocketmail dot comauthor address author phone Report this post to the editors

My last published novel, 'The Neon Rose,' is set in Paris among the legal eagles there. But this book, well-reviewed by, among others, The Irish Times, had to go to the UK to find a publisher. I knew the Irish-language publisher you refer to. I have no doubt that there are Irish men and women abroad who are writing about their experiences, though I wonder still with slack-jawed awe at the reaction of a prominent Irish publisher to my plan to do a book on the Irish in Paris - "Who here would read it?" he replied. Irish publishers will not be prised from the safety of their Arts Council-cushioned philosophy of 'Stay local and make money.' So long as they (both Irish language and English publishers) have the various supporting grants coming in, why should they step outside their comfort zones and risk publishing upon new ways of viewing the world or, for that matter, new writers from other parts of the world? We should be publishing Nigerian writers for the first time here, in Ireland, or French writers, or Spanish ones. We still seem to be in thrall to American writers, who have little trouble being published here (especially in the poetry scene) while remaining obscure and unknown even at home! But no such enthusiasm exists for publishing a French writer, say. The Arts Council, because they sign cheques, have the power to change all of this. But that would mean stepping outside THEIR encrusted comfort zones, and they won't do that, mainly because - I would argue - there are none qualified in Merrion Square sufficiently to judge or report upon trends in modern European literature, though there should be. Maybe Ceann Comhairle John O'Donoghue, with his propensity for spending six-figure sums on his cultural trips abroad, could volunteer as our literature detective abroad???

author by Fred Johnstonpublication date Fri Jul 31, 2009 16:28author address author phone Report this post to the editors

Ooops! Got author and title backwards above.

author by Madgepublication date Mon Aug 24, 2009 13:12author address author phone Report this post to the editors

Nice one! Irish publishers need to take on more European work.

author by Francoise L.publication date Thu Oct 15, 2009 16:47author address author phone Report this post to the editors

The book has now been published and is available in Charlie Byrne's Bookstore, for one thing.

Number of comments per page
  
locked We are currently not accepting any more comments on this article.
 
© 2001-2024 Independent Media Centre Ireland. Unless otherwise stated by the author, all content is free for non-commercial reuse, reprint, and rebroadcast, on the net and elsewhere. Opinions are those of the contributors and are not necessarily endorsed by Independent Media Centre Ireland. Disclaimer | Privacy